"Irish Language-Gaelic" Ireland Travelogue by Enzo

Ireland Travel Guide: 16,479 reviews and 37,870 photos

Conas a déarfá __ as gaeilge??

<center><strong>Dia duit agus céad míle fáilte.</strong></center>

<center><strong>Hello and welcome.</strong></center>

I am going to try to introduce some of the wonderful Irish language to you in this travelogue.

You will never need to use Irish if you visit Ireland but there are a number of signs and warnings etc that you will sometimes find only in Irish. These will be explained.

In this first chapter I will just give some very basic Irish words and phrases which may be useful, I will also give a brief history of the language. Please look at the other chapters in this travelogue for many many more phrases, sayings, general words and grammar(yuck).

I hope you enjoy and can learn something from this. If you have any questions please let me know and I will do my best to help you.

Éanna 24th May ´01

<center><hr size=1 width=60%></center>

N.B. all the Irish I use here is taken from two wonderful Irish language sites Daltaí na Gaeilge and Fócal an Lae

<center><hr size=1 width=60%></center>

Some basic history and info about the Irish language taken from various internet sites...

<center>History of the language</center>

Irish Gaelic, often known simply as Irish, is an official language of the Republic of Ireland. It belongs to the Indo-European family, Celtic group, Goidelic subgroup. Over 200,000 people claim to be fluent or native speakers and perhaps another 100-200,000 have a good command of the language. Latin script is generally used but sometimes also the Gaelic script, which was evolved from the Latin one during the 5th century. Always during the 5th century Gaelic was carried from Ireland to Scotland. With the course of time the Scottish variety diverged to the point where it was clearly a separate dialect. Irish is taught as an official language in schools and encouraged by the government. As all other Celtic languages (e.g. Cornish, Welsh, Breton), a characteristic distinguishing it from other Indo-European linguistic groups is the loss of the original Indo-European sound "p". Its rules of pronunciation are extremely complicated, as the spelling generally does not correspond to the pronunciation. English words of Gaelic origin include hard, glen, bog, slogan, whiskey, blarney, shillelagh, shamrock, colleen, brogoc, and galore.

<center>CELTIC LANGUAGES</center>

The are two classes of Celtic languages: the Brythonic (or British) which includes Breton, Cornish and Welsh, and The Goidelic (or Gaelic) which includes Irish, Scottish Gaelic(Erse) and Manx.

Breton is spoken in Bretagne in various dialects. Most Breton speakers also speak French. This language was developed between the 4th and 6th centuries by Welsh and Cornish exiles fleeing invaders. Breton uses nasals and loanwords from French.

Cornish has been extinct since the late 18th century although recently there have been efforts to revive it. Only a few proper names and certain words in the English dialect spoken in Cornwall survive today.

Welsh is the native language of Wales and the most flourishing of the Celtic languages. It is still spoken today in Wales although the majority of its users also speak English.

Irish, or Irish Gaelic, is the oldest of the Goidelic Celtic languages. Ancient examples of this language exist on gravestones dating back to the 5th century. It is chiefly spoken in western and southwestern parts of the Republic of Ireland, where it is the official language. To some extent it is also spoken in northern Ireland. However, the number of Irish-speaking people are declining - now at less than 20% of the population.

Scottish Gaelic was brought to the Scots by Irish invaders in the 5th century. It has two main dialects, Northern and Southern. Southern Scottish Gaelic is more akin to Irish Gaelic than Northern Scottish Gaelic and is more inflected.

Manx, the language of the Isle of Man, is classified as a dialect of Scottish Gaelic with strong Norse influences. It began to decline in use in the 19th century and in the early 20th century became virtually extinct. The first written records of Manx are of the 17th century and Manx literature is negligable.

©1999 NetConnect Web Services

Irish Gaelic, usually known just as Irish, is an official language of the Republic of Ireland. It belongs to the Indo-European family, Celtic group, Goidelic subgroup. Over 200,000 people are fluent or native speakers and maybe another 100-200,000 have a good command of the language, although just about everyone knows some Irish. Many people in the North of Ireland also speak Irish, some fluently and others have a basic knowledge of the language. Latin script is generally used but sometimes also the Gaelic script, which was evolved from the Latin one during the 5th century. Always during the 5th century Gaelic was carried from Ireland to Scotland. With the course of time the Scottish variety diverged to the point where it was clearly a separate dialect. Irish is taught as an official language in schools and encouraged by the government. As all other Celtic languages (e.g. Cornish, Welsh, Breton), a characteristic distinguishing it from other Indo-European linguistic groups is the loss of the original Indo-European sound "p". Its rules of pronunciation are extremely complicated, as the spelling generally does not correspond to the pronunciation. English words of Gaelic origin include hard, glen, bog, slogan, whiskey, blarney, shillelagh, shamrock, colleen, brogoc, and galore.

Lesson 1; Some useful phrases and general words

Dia duit. Hello.(Literally: God to you.)
Dia's Muire duit. Reply to hello.(Literally: God and Mary to you.)
Cén t-ainm atá ort? What is your name?
Éamonn atá orm. Éamonn is my name.
Cad is ainm duit? What is your name?
Síle is ainm dom. Síle is my name.
Cé hé sin? Who is he?
Sin é Seán. He is Seán.
Cé hí sin? Who is she?
Sin í Máire. She is Máire.

Cén chaoi a bhfuil tú?How are you? (Connemara)
Caidé mar tá tú? How are you? (Ulster)
Conas tá tú? How are you? (Munster)
Tá mé go maith. I am good.
Tá mé go hiontach.I am wonderful.
Tá mé go dona. I am (feeling) badly.
Tá mé tinn. I am sick.
Tá tinneas cinn orm. I have a headache.
Tá tuirse orm.I am tired.

Cá bhuil tú i do chónaí? Where do you live?
Tá mé i mo chónaí i bPhiladelphia. I live in Philadelphia.
Cén post atá agat? What job do you have?
Is dalta mé. I am a student.
Is múinteoir mé. I am a teacher
Is tábhairneoir mé. I am a bartender. (Publican)
Is adhlacóir mé. I am an undertaker.

Ma's é do thoil é. Please.
Le do thoil. Please.
Go raibh maith agat. Thank you.
Tá fáilte romhat. You're welcome.
Ná habair é. Don't mention it.
Dia linn. God bless you. (After a sneeze)
Buíochas le Dia. Thank God.
Gabh mo leithscéal. Excuse me.
Cén fáth? Why?
B'fhéidir. Maybe.
Bí ciúin. Be quiet.
Is dóigh liom. I suppose.
Is cuma liom. I don't care.
Maith go leor. Good enough / O.K.
Go n'éirí an t-ádh leat. Good luck.

an t-arán the bread
an t-im the butter
subh jam
siúcra sugar
salann salt
piobar pepper
citseap ketchup
an fheoil the meat
na pónairí the beans
na glasraí the vegetables
an ubh the egg
na huibheacha the eggs
an t-anraith the soup
toradh fruit
an t-oráiste the orange
an t-úll the apple
tráta tomato
milseáin sweets
císte cake
císte milis sweet cake
an t-uisce the water
bainne milk
tae tea
caife coffee

Is maith an t-anlann an t-ocras. Hunger is a good sauce.
An bhfuil ocras ort? Are you hungry?
Níl. Ach tá tart orm. No, but I am thirsty.
Cuir chugam an siúcra,
le do thoil. Pass me the sugar, please.
An bhfuil spúnóg agat? Tá. (Níl.) Do you have a spoon? Yes. (No.)
Agus cuir chugam an bainne, le do thoil. And pass the milk, please.
An bhfuil gabhlóg agus scian agat? Do you have a fork and knife?
Cá bhfuil an salann? Where is the salt?
Tabhair dom an t-uisce, le do thoil. Give me the water, please.
An maith leat beoir? Do you like beer?
Is maith liom. I like it.
Ní maith liom. I do not like it.
Is fearr liom beoir. I prefer beer.
Is fuath liom fíon. I hate wine.
Is breá liom caife. I love coffee.
Ar mhaith leat cupán tae? Would you like a cup of tea? (Literally: Would a cup of tea be

good with you?)
Ba mhaith liom. Yes. (Literally: It would be good with me.)
Níor mhaith liom. No. (Literally: It would not good with me.)
An ólann tú sú oráiste? Do you drink orange juice?
Ólaim. Yes. (Literally: I drink...)
Ní Ólaim. No. (Literally: I do not drink...)
An itheann tú císte? Do you eat cake?
Ithim. Yes. (Literally: I eat...)
Ní ithim. No. (Literally: I do not eat...)
Tá an bia go han-mhaith. The food is very good.
Bhí na béilí ar fheabhas. The meals were excellent.
An mbeidh cupán tae (caife) agat? Will you have a cup of tea (coffee)? (Literally: Will

there be a cup of tea [coffee] at you?)
Beidh, go raibh maith agat. Yes, thank you. (Literally: There will be a cup of tea [coffee]

at me. May goodness be at you.)
Ní bheidh. No. (Literally:: There will not be a cup of tea [coffee] at me.)

an ghloine the glass
crúsca jug
crúiscín jug (small)
cupán cup
fo-chupán saucer
sásar saucer
buidéal bottle
babhla bowl
pláta plate
sáspan saucepan
scian knife
forc fork
spúnóg spoon
an chiaróg dhubh the cockroach
bord table
cathaoir chair

Slán agat. Goodbye. (Said by person leaving.)
Slán leat. Goodbye. (Said by person staying.) Slán abhaile. Have a safe trip home. Slán go
fóill. Goodbye for now.

Cá bhfuil mo sheomra leapa? Where is my bedroom?
Tá sé thuas an staighre. It is upstairs.
Cé atá i mo leaba? Who is in my bed?
Tá Mollaí i do leaba, an créatúr bocht. Mollaí is in your bed, the poor creature.
Tá an leaba briste. The bed is broken.
Tá an piliúr ró-bhog. The pillow is too soft.
Tá an blaincéad garbh. The blanket is rough.
Tá an t-urlár fuar. The floor is cold.
Tá na ballaí ag éisteacht. The walls are listening.
Tá na fuinneoga salach. The windows are dirty.
Las an solas. Put on the light.
Oíche mhaith. (Standard)
Oíche mhaith. (Ulster) Good night.
Codladh sámh. Sleep well.
Cá bhfuil teach an asail? (slang) Where is the men's room?
Cá bhfuil an leithreas? Where is the bathroom/toilet?
Tá Máire ag ní a gruaige. Máire is washing her hair.
Cá bhfuil mo chíor agus mo scuab? Where is my comb and my brush?
Tá Órla ag ithe na gallúnaí. Órla is eating the soap.
Tá Síle ag ní a fiacla le taos fiacal. Síle is cleaning her teeth with toothpaste. Tá

Pádraigín ag glacadh cithfholctha sa ndorchadas. Pádraigín is taking a shower in the dark.

Rang Class
Tar isteach. Come in.
Suí síos. Sit down.
An dtuigeann tú? Do you understand?
Tuigim. I understand.
Ní thuigim. I do not understand.
An bhfuil a fhios agat? Do you know? (A fact, not a person.)
Tá a fhios agam. I know.
Níl a fhios agam. I do not know.
Conas a dearfá___ as Gaeilge? How do you say______ in Irish?
Bain triail as. Try it.
Abair go mall é, ma's é do thoil é. Say it slowly, please.

For-halla Entrance way
Seomra suí Sitting room
Cistin Kitchen
Halla Hall
Séipéal Chapel
Seomra bia Dining room
Teach an Phobail Church (Catholic)
Leabharlann Library

<center>Warning: Parental Advisory!! :-))</center>

Imeacht gan teacht ort. May you leave without returning. Titim gan éirí ort. May you fall

without rising. Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat. May the cat eat you,
and may the cat be eaten by the devil.

Do do chairde - For your friends
Go raibh míle maith agat! [g@ r@ mi:l'@ mah @g@t]
(May you have a thousand good things) = Many thanks!
Sonas ort! [son@s ort]
(Happiness on you) = Thank you!
Fáinne óir ort! [fa:n'@ o:r' ort]
(A gold ring on you) = Bravo! Thank you!
Maith thú! [mah hu:]
(Good you) = Good for you!
Mo cheol thu! [m@ x'o:l hu:]
(My music you) = Bravo! Good for you!
Mo sheacht mbeannacht ort! [m@ haext baen@xt ort]
(My seven blessings on you) = Bravo! Well done!
Nár lagaí Dia do lámh! [na:r lagi: d'i:@ d@ la:v]
(May God not weaken your hand) = More power to you!
Go maire tú! [g@ mar'@ tu:]
(May you live) = Congratulations! Live long!
Go dté tú an céad! [g@ d'e: tu: @n k'e:d]
(May you go (live to) the hundred) = Long life to you!
Bail ó Dhia ort! [bal' o: ji:@ ort]
(Prosperity from God on you) = God prosper you!
Rath Dé ort! [rah d'e: ort]
(God's bounty on you) = God bless you!
Go gcuire Dia an t-ádh ort! [g@ gir'@ d'i:@ @n ta: ort]
(May God put luck on you) = Best of luck to you!
Beannacht Dé leat! [baen@xt d'e: l'aet]
(God's blessing with you) = God speed you (on your journey)!
Go n-éirí do thuras leat! [g@ n'e:r'i: d@ hur@s l'aet]
(May your trip succeed with you) = Have a successful trip!
Go n-éirí an bóthar leat! [g@ n'e:r'i: @n bo:h@r l'aet]
(May the road succeed with you) = Bon voyage!
Agus do do naimhde - And for your enemies
Grúpa a hAon: Variations on "Go to hell!"

Go hifreann leat! [g@ hif'r'@n l'aet]
(To hell with you)
Téigh i dtigh diabhail! [t'e: @ d'i: d'aul']
(Go in the devil's house)
Go mbeire an diabhal leis thú! [g@ mer'@ @n d'aul l'es' hu:]
(May the devil take you with him)
D'anam don diabhal! [dan@m d@n d'aul]
(Your soul to the devil)
Do chorp don diabhal! [d@ xorp d@n d'aul]
(Your body to the devil)
Imigh sa diabhal! [im'i: s@ d'aul]
(Go to the devil)
Grúpa 2: Variations on "Screw You!"
Damnú ort! [damnu: ort]
(Damnation on you)
Loscadh is dó ort! [losk@ @s do: ort]
(Scorching and burning on you)
Múchadh is bá ort! [mu:x@ @s ba: ort]
(Smothering and drowning on you)
Marbhfháisc ort! [mar@va:s'k' ort]
(A shroud on you)
Go dtachta an diabhal thú! [g@ daxt@ @n d'aul hu:]
(May the devil choke you)
Focáil leat! [foka:l' l'aet]
(F**k off)
Téigh trasna ort féin! [t'e: trasn@ ort he:n']
(Go across yourself, i.e., go f**k yourself)

<center>More irish curses</center>

English: May the devil weaken your hard disk.
Irish: Go lagaí an diabhal do dhiosca crua.
Phonetic: guh LAH-gwee uhn JOWL duh YISS-kuh KROO-uh.

English: May an infectious disease tear your underwear.
Irish: Go stróice galar tógálach do chuid fo-éadaigh.
Phonetic: guh STROH-kyuh GAH-luhr TOE-gah-luhkh duh khwihj FO-AY-dee.

English: May an alien being eat your cat.
Irish: Go n-ithe neach neamhshaolta do chat.
Phonetic: guh NYIH-huh NYAKH NYAV-hee-uhl-tuh duh KHAHT.


Caith siar é is ná lig aniar é! (KAH SEE-uhr ay iss NAW LIHG uh-NEE-uhr ay)= Toss it back

and don't let it come back up (your liquor, that is)
Levels of devotion, in increasing order of intensity:
1. súgach (SOO-guhkh) = tipsy
2. ar meisce (ehr MESH-kyuh) = drunk
3. ar deargmheisce (ehr JA-ruhg-VESH-kyuh) = wildly drunk
4. caoch ólta (KWEEKH OHL-tuh) = blind drunk
5. ar an lár (ehr uh LAWR) = on the floor

The Irish Proverb chapter has been removed, but if you want to know some Irish proverbs, please email me.

Irish Test

<center>Are you ready for your Irish Test?</center>

You have 5 minutes to read the following essay by Prionsías Ní Longworth. You then have 20 minutes to answer the following questions in detail fully explaining your reasoning.

Q1. What do you see as the contributing factors to the failure of the rebellion based on the essay below?

Q2. The spirit of the Irish Rebels as displayed in the account below, do you think there exists similar traits in the modern Irish man?? Please give examples.

<center>You may begin!

Béal Átha na Muc: 1798-1998</center>

<p align=justify>An Chuimhneachán Dhá Chéad Bliain 1798-1998 Béal Átha na Muc - 5ú lá de Mhí Mheán Fhómhar, 1998 I lár na hÉireann, i dTuaisceart Chontae an Longfoirt, tá sráidbhaile beag iontach-álainn, Béal Átha na Muc. Tá sé suite sna portaigh idir dhá chnoc bheaga, Seana-mhullach agus Coilltecraobhagh.
Tá pobal na háite an-bhródúil mar is san áit chéanna a thárlá an cogadh deireannach foirmiúil in Éirinn in aghaidh an Coróin ar an t-ochtú lá de Mhí Mhean Fhómhar, 1798. Le cúpla bliain anuas, bhí an coiste stiúrtha ag déanamh ullmhú le haghaidh an chuimhneacháin Dhá Chéad Bliain.

<p align=justify>Céad bliain ó shin, nochtaigh an pobal an dealb mór, an Fear Píce. Tá sé ina sheasamh inniu go bródúil taobh amuigh de theach na cuirte mí-chluiteach sa sráidbhaile. Bhí sé tógtha in onóir na bfear a bhí crochta díreach tar éis an chogaidh i mBéal Átha na Muc.

<p align=justify>Bhí imeachtaí an chuimhneacháin ag siúl ar feadh seachtaine sa Samhradh i mbhliana. Chríochnaigh siad le athléiriú an chogaidh i Béal Átha na Muc. Ba é seo, gan dabht, an rud is fearr dena himeachtaí ar fad - galánta, suntasach. Chuir na saighdiúirí den lá inniu agus na feirmeoirí a bhí ag cuidiú leo, tús leis an athléiriú os cómhair lucht féachána de bhreis ar naoi míle. Ní raibh deireadh leis na griangrafanna agus na thuairisceoirí agus iad go léir ag iarraidh a bheith i láthair na radharca.
Bhí na Francaigh ag marcaíocht ar fud na háite faoi éadaigh cogaidh illdaite. Bhí pící agus úrlisí feirmeacha ag na hÉireannaigh cosúil leis na cinn a bhí acu i 1798. Bhí léinte bána orthú, stocaí taobh amuigh dena bhristí dorcha chómh maith leis na bróga troma tairní. Bhí an t-airm Éireannach den lá inniu ann freisin, gléasta sa gcuma céanna cosúil leis na saighdiúirí Sasanaigh san am fadó le dathanna dearg, bán agus bréagfholtanna orthú. Nuair a bhí mé ag caint leis an fear a bhí i gceannas na Sasanach san athléiriú, is fíor Sasanach é. Bíonn sé páirteach in aon áit ina bhfuil athléiriú chogaidh ar siúl.
Is annamh a bhíonn athléiriú chogaidh in Éirinn. Is rud amháin go bhfuil sé contúirteach agus go han-costasach ar fad. Fadhb eile a bhí ann - ní raibh siad in ann árachas a fháil ar chor ar bith. Bhí chleachtadh ag gach duine a bhí páirteach san athléiriú. Bhí mórshúlta acu i rith an tSamhraidh, - bhí na Francaigh ag marcaíocht agus na feirmeoirí lena bpíci ar a nguaillí.
Faoi deireadh thiar thall, bhí an dream réidh in oirchill an lá mór. Bhí an grian ag taithneamh ar Béal Átha na Muc an lá ar fad cé go raibh na scamaill dorcha ag bagairt báistí ar gach taobh. Bhí an tseachtain go léir go h-aoibhinn grianmhar cé nár daibhlaí an aimsir a bhí ann ar fud an tSamhraidh thart.

<p align=justify>I dtosach na n-imeachtaí, bhí mórshúil ó lár an sráidbhaile go dtí Chnoc Coilltecraobhagh agus na daoine ó gach áit an domhain ann. Ar an chnoc sin, tá claí nadúrtha atá cosúil le ciorcal mór agus bhain siad úsáid as, chun roinnt a choimead idir an slua agus na daoine a bhí páirteach san athléiriú. Bhí orthú sin a dhéanamh go mbeadh na daoine sabháilte. Bhí na muscéidí, na gunnaí, an púdar agus go háirithe na capaill an-chontúirteach ar fad. Bhí orthú a bheith réamhchúramach ar eagla na h-eagla.

<p align=justify>Bhí córas cainte san áit chun go mbeadh seans ag chuile dhuine san athléiriú an chómhrá go léir a chloisteáil. Bhí an chuid is mó den chómhrá i mBéarla, mar sin féin bhí chuid de i nGaeilge agus sa Fhraincis. Chualamar, "Tá na Sasanaigh ag teacht," - bhí an macalla le chloisteáil go soiléir tríd na bportaigh.

<p align=justify>Chun tús a chur leis an athléiriú chogaidh ar an lá mór, bhí na hÉireannaigh agus na Francaigh ag ligint a scíth tamaillín ar taobh an chnoic sa caoí céanna mar a rinne siad é dhá chéad bliain ó shin. Bhí tuirseach mór orthú tar éis an turais fhada as Muigheo.

<p align=justify>Gan fhios d'éinne, cé tháinig ar bharr an chnoic i láthair ach na Sasanaigh. Thuig fir na pící go raibh níos mó ná deich in aghaidh an fhir den namhaid os a gcoinne.Tháinig arm an Rí go ciúin, dea-iomprach agus na muscéidí ullmhaithe acu. Mharaigh said an scabhta - ba é an chéad gnó a bhí acu ná an déagóir bocht a chur chun báis. Ba radharc brónach osréalach é na hÉireannaigh a fheiceáil faoi lámhach na gunnaí gan cosaint. Ghéill na Francaigh (faoi ceannas an Ginerál Humbert). Ach lean fir na pící ag troid - ba cosúil go raibh siad gan ciall. Ba léir dóibh nach raibh seans ar bith acu agus bhí fhios acu go raibh an bás i ndán dóibh ar aon caoi. Bhí droch clú ag an Ginerál Lake a bhí i gceannas na Sasanach. Chuir siad an chuid is mó dena hÉireannaigh chun báis ar taobh an cnoic beag. Theip ar an iarracht an fód a sheasamh an lá sin.
I ndiaidh an chéad athléiriú bhí morshúil ag an dream go léir agus lean chuile dhuine iad go dtí na h-áiteanna ina raibh na cuaille eolais eile le fáil faoin staire 1798. Glach fir na pící as áiteanna éagsúla in Éirinn pairt sa mórsiúl - ba iontach an radharc é.
Cruinnigh dream mór san áit a thóg an Gunnadóir Mach Aoidha a sheasamh teann deireannach. Tá clú agus cáil air go dtí an lá inniu. Is dócha go mbeidh chuimhne air go deo mar gheall ar an chuntas atá scríobha faoi sa dán "An Gunnadóir Mac Aoidha" le Eoghan Tuairisc. Bhí an Gunnadóir agus a comrádaí cróga, curtha chun báis, crochta gan trócaire, nuair a 'Ghluais na mílte Sasanach dár n-ionsaí ar gach taobh.'

<p align=justify>Chríochnaigh na himeachtaí stairiúil i gCnoc Seana-mhullach. Chualamar an cómhra go léir nuair a ghéill na Francaigh. Chuir na Sasanaigh chun siúil iad. Ar an chnoc do-dhearmadta, mharaigh na Sasanaigh na hÉireannaigh a bhí ag iarraidh éalú tríd na bportaigh. Bhí a gcorpanna briste caite le chéile i n-Uaigeanna na gCrapaí. Tá cuaille eolais san áit a chrochadh an Gineral Blake a bhí i gceannas na hÉireannaigh. (Ar chuid dena cuaille eolais, ta an rann cuimhneacháin scríobhtha i nGaeilge, san bhFraincis agus i mBéarla.)

<p align=justify>Tháinig a lán cuirteoirí as an Eoraip chuig an lá na gcéadta bliain - Sasanaigh, Gearmanaigh agus Francaigh. Gach chuile dhuine go raibh a fréamha acu sa cheantar, bhí siad i láthair. Ní raibh deireadh leis na h-ionadaí as na Stáit Aontaithe, go mór mór Nua Eabhraich agus an Searsaí Nua.

<p align=justify>Chuir an athléiriú chogaidh deireadh le cúrsaí na seachtaine. Chomh maith leis an athléiriú, bhí go leor rudaí eile oiliúna á ceiliúradh i mBéal Átha na Muc faoin chuimhneachán Dhá Chéad Bliain.
Las an pobal tinte cnáimh i dorchadas na h-oíche thart timpeall na háite sa chaoi go raibh an chómhartha mór '1798' léirithe ar na cnoic. Bhí tóirse lasta ós chómhair deilbe, an Fear Píce.

<p align=justify>Ar lá amháin, bhí staraí ag cur síos ar 1798 agus ar na rudaí a thárla in Éirinn de bhárr an Éirí Amach sin. Rinne siad comparáid faoin am sin agus an lá inniu ann. Bhí turas stairiúla le fáil - turas súilóide nó turas ar an mbus go dtí na h-áiteanna cáiliúla sa cheantar. Glach na contaetha thart timpeall pairt chomh maith.

<p align=justify>Bhí lá an phortaigh ann freisin. Ar an lá sin, bhí seans ag chuile dhuine eolas a fháil faoi bhaint agus sabháilt na móna. Chríochnaigh an lá le picnic - an tae, an t-arán agus na h-uibheacha úra díreach mar a rinne siad sa sean aimsir.

<p align=justify>Bhí taispeantas oibhrithe ar siúl chun comparáid a dhéanamh idir saol na ndaoine fadó agus an lá inniu. Bhí cur síos ar an fheirmeoireacht, treabhadh an talaimh, buailleadh an cruithneacht agus an coirce agus an caoi a chuir siad an gort faoi phrátaí. Thaispeáin siad samplaí dena h-úrlisí feirmeoireachta san am fadó chomh maith leis na h-innill nua teicnicúil atá acu inniu.

<p align=justify>Bhí comórtaisí idir seanchaí agus seans ag gach ceann acu a scéal féin a insint. Bhí duaiseanna le fáil ag na scéalaí is fearr. Bhí comórtaisí san iascaireacht agus san galf chomh maith.
Taispeán an gabha an caoi a ndéanadís na cruite gcapall agus iad a chur faoi chapaill. Bhí crú an capaill, sean agus nua le fáil ar an lá sin mar is sean-chreideamh in Éirinn é go dtugann an crú an t-ádh ar dhuine. Taispeán sé dúinn chonas a dhéanadís na pící a úsáidtear i 1798. (Deirtear gur san áit chéanna a dhéan an gabha na pící a úsáidtear sa troid dhá chéad bliain ó shin).
Ní raibh deireadh leis an spórt a bhí ann, nuair a bhí cluiche peile imrithe mar a bhí sé san sean-aimsir. Bhí fear is fiche i ngach foireann. Tá an ceantar go mórchúiseach as a stair fada atá acu ag fáil buanna sna cluichí peile. San sean aimsir, ba é an t-aon chuspóir amháin a bhí ag an foireann ná an liatróid a chur idir an dhá slat - ní raibh mórán rialacha sna chluichí. Rí rá agus ruaille buaille a bhí ann, ba iad béasa agus bealaí an spoirt. Ar gach taobh den phairc ina raibh an chluiche, bhí rudaí suimiúla eile ar siúl. Bhí na mná ag díoladh a n-earraí agus iad gléasta suas leis na seala agus na n-éadaigh dorcha fada. Chaith na seandaoine tobac as píopa cailce. Tháinig na daoine ar asail agus cairt agus ar na pónaí agus carráiste freisin. Cé tiochfadh i láthair ach brídeog agus a fear céile ar charr cliathánach gléasta suas mar a bhí siad san sean aimsir. Bhí ceól tradisiúnta ann, bhí na fidléirí le cloisteáil ar fud na h-áite.
Bhí taispeántais cócaire sean-aimsire le fáil. Taispeánadh an caoi a bhain na daoine úsáid as prátaí, plúr, bainne, uachtar, im agus bláthach san cócaireacht, chun rudaí mar arán sóid agus boxty a dhéanamh. Bhain gach éinne aoibhneas as na samplaí te blasta a bhí le n-ithe acu.

<p align=justify>Bhí an áit plódaithe ar an lá a raibh an ceardlann damhsa. Rinne gach éinne iarracht na damhsaí - céilithe agus na seiteanna - a fhoghlaim. Thug an 'Glenside Céile Band' ceol damhsa anamiúl dúinn i rith na h-oíche.

<p align=justify>Ar an 'Lá Gaeilge' tháinig dream as Coláiste na Ghallimhe a bhí líofa sa teanga go dtí an ceardlann i nGaeilge. Bhí cúpla muinteoir Gaeilge as an scoil áitiúil ar bun an rud go léir. Glac mé pairt le 'Síne Fianna Fáil' agus amhráin eile a chanadh in aonacht leis an dream. Chuirtear ceardlann Francaise ar bun. Mhínigh siad an ceangal muinteartha a bhí idir an Fhrainc agus Éireann le fada. Rinne siad cur síos ar an suim atá ar na micléinn Éireannaigh sa teanga Fraincis. Tháinig ionadaí ón Fhrainc le haghaidh an chomóradh. Bhí lóistín tugtha dóibh ag na daoine sa cheantar. Ba bhrea an radharc é na bratacha Éireannaigh agus na bratacha Francise a fheiceáil ag eitilt go galánta taobh amuigh de na títhe. Ar an lá a raibh an lón 'a la Francaise' le fáil, bhí an bia blasta thar moladh. Bhí an cócaireacht déanta i baile beag eile san Fhrainc, Essert de Belfort, an áit a rugadh an Ginerál Humbert. Tá ceangail idir an dhá baile le fada an lá.

<p align=justify>Gach tráthnóna bhí damhseoirí ar na sráideanna, ar an t-aon bhealach amháin a théann tríd an sráidbhaile. Chuir na déagóirí agus na páistí a 'Riverdance' féin ar siúl.
Bhí na micléinn i ngach scoil sa chontae an-ghnóthach ag deireadh na bliana scoile mar bhí duaiseanna le fáil ar an téama '1798'. Bhí seans ag gach scoláire an stair a léiriú - le tionscnaimh, ealaín, dealbhoireachta, scéalta, dánta agus amhráin. Ba mhaith liom cur síos a ndéanamh ar an chéad tionscnámh a chonaic mé sa seomra mór a bhí plódaithe leis na h-ealaín go léir. Bhí uaig déanta as dair ón portach. Bhí lámha fola ag teacht amach tríd na créafóige agus na pící ar gach taobh de. 'Sé 'Uaig na gCrapaí' scríobhtha as Gaeilge a bhí mar inscríbín ar an gcloch chinn den uaig bhrónach.
Chuir an pobal chríoch leis na h-imeachtaí gach oíche le ceol. Is beag nár thit an ceann den teach leis na h-amhráin faoi '1798' ar an oíche a bhí na 'Wolfe Tones' i láthair. Thárla sé cúpla oíche go raibh an áit chomh plódaithe gur b'éigin don coiste stiúrtha deireadh a chur leis an craic agus an cheol - bhí na sluaite réidh leanúint leis an damhsa go moch is go mall.

<p align=justify>Tar éis an Aifrinn ar an lá deireannach, cruinnigh an t-airm Éireannach, na polaiteoirí agus an t-Aire Lár na hÉireann, Máire Ruairc san gáirdín síochána i mBéal Átha na Muc. Nochtaigh sí an cloch-dealbhach ann ar an ócáid specialta seo os chómhair na gcéadta a bhí bailithe. Tá na pící neadaithe ar an dealb i gcuimhne '1798' agus colm na síochána le haghaidh '1998'.

<p align=justify>Bhí na h-imeachtaí go léir gan teagmhas. Bhí eolas ag gach duine faoin uimhir telefón a bhí ag an dream i gceannas na h-imeactaí go léir, go hoiriúnach '1798'. D'éirigh leis an pobal i Béal Átha na Muc agus an coiste stiúrtha críoch mhaith a chur ar an chuimnneachán 1798-1998. Bhí siad ag ullmhú go dian leis an ócáid seo le cúpla bliain anuas. Tá an scéal go léir foilsaithe ar an idir-ghréasán. Is áit stairiúil é Béal Átha na Muc. Tá an comharsanacht an-bhródúil faoin áit cáiliúil atá acu. Tá Carraig an Aifrinn ann, Dún na Siogaí agus 'souterrain' sa cheantar. Cé go raibh na siogaí ag sileadh na ndeor i 1798, bhí siad ag déanamh ceoil i rith an chomóraidh. Cheiliúir siad an cultúr, an teanga Gaeilge, an stair, an ceol agus an damhsa, an talmhaíocht agus toradh na talún. Buíochas don dream go léir as Béal Átha na Muc.

Le Prionsías Ní Longworth,
1ú lá de Mhí na Nollag, 1998

Hey, I am joking of course!!!

  • Page Written Aug 31, 2002
  • Add to Trip Planner (?)
  • Report Abuse


Enzo Used To Live Here!


“Good job, Space Cadet.”

Online Now


Ranked Member
Member Rank:
4 2 4 9 4

Badges & Stats in Ireland

  • 32 Reviews
  • 66 Photos
  • 8 Forum posts
  • 16,394PageViews
  • 2 Cities

Have you been to Ireland?

  Share Your Travels  

Latest Activity in Ireland