Lets start from the meaning of Kazakhstan.Kazakh is derived from the ancient Turkish word "ka" which means "great" and "sak" which means the name of ancient tribe . the word "stan" means "land" or "place of". All together this is the land of big ancient tribe. Now everybody knows that Alma means Apple in turkish and Alma Ata means Land of apples.The history of the city dates the 3th century AC and it was a border city of the russian empire.The name was vernyi than Alma Ata and now we dont know for which reason it becomes Almaty. This is a city in the middle of young mountains around and controversially the climate is so good that the city is known as the land of apples. Kazakhstan becomes independent in 1991 and the city becomes the capital.Kazak government than decide to move the capital to Astana. Abay Ibrahim Kunanbeyli is the famous Kazakh poet and Philopher his poem about summer can bring you some Kazakh flavor.
"Summer"
When summer in the mountains gains its peak, When gaily blooming flowers begin to fade, When nomads from the sunshine refuge seek Beside a rapid river, in a glade, Then in the grassy meadows here and there The salutatory neighing can be heard Of varicouloured stallion and mare. Quiet, shoulder-deep in water stands the herd; The grown-up horses wave their silky tails, Lazily shooing off some irksome pest, While frisky colts go frolicking about Upsetting elder horses, at their rest. The geese fly honking through the cloudless skies. The ducks skim noiselessly across the river, The girls set up the felt tents, slim and spry, As coy and full of merriment as ever. Returning from his flocks, pleased with his ride, Again in the aul appears the bai. His horse goes on with an unhurried stride, He sits and smiles upon it, hat awry. Surrounding the saba in a close ring, Sipping their heady beverage -- kumyss, Old men sit by a yurta, gossiping yurta And chuckling at quips rarely amiss. Incited by the servants comes a lad To beg the cook, his mother, for some meat. Beneath an awning, gay and richly clad The bias on gorgeous carpets take their seats. And sip their tea, engaged in leisured talk. One speaks, while others listen and admire His eloquence and wit. Towards them walks A bent old man bereft of strength and fire. He shouts at shepards not to raise the dust Aiming to win the favor of the bias. And yet in vain he raises such a fuss -- They sit and never even turn their eyes. There, tucking up the hems of their chapans, Leisurely swaying in their saddles as they trot From nightly grazing come the young chabans Whipping their lusty steeds god knows for what. A long way off from the aul's last tents With movement and excitement getting warm, On horseback, too, the bai's son and his friends Enjoy a falcon hunt. The bird's in splendid form At one quick spurt such falcons catch and bring Crashing to earth the great, unwieldy geese. Meanwhile that bent old maan, unlucky thing, The toady that had nigh gone hoarse to plea The haughty bias, unnoticed, watches on, And sighs for sorrow that his time is gone.
Abay Ibrahim Kunanbeyli
- Translated by Dorian Rottenberg 1886 |